Você está aqui: Página Inicial / Notícias / Expressões populares pelo mundo

Expressões populares pelo mundo

por Admin publicado 27/04/2021 14h45, última modificação 27/04/2021 14h45

No Brasil existem muitas expressões populares - ou ditados populares-, além das gírias usadas por jovens e por pessoas de diferentes regiões. Mas e ao redor do mundo? Para deixar o aprendizado de outro idioma mais divertido, a Berlitz e a Educação Metodista buscaram essas informações para você!

Confira algumas expressões de diferentes países:

Expressões americanas

To buy something
Quando algum americano disser isso a você, a expressão não significa comprar algo literalmente. O que a pessoa quer dizer é sobre “acreditar em alguma coisa”.

Exemplo: “This is too crazy. I’ll not buy this history.”

Hit the road
A expressão é usada para anunciar que está indo embora de algum lugar ou quando quiser mandar a visita embora da casa.

Throwing shade
Essa expressão significa basicamente "falar mal" de alguém ou ser hostil com alguém. Pode ir de um "simples" olhar de desprezo à roupa da pessoa até uma indireta. Por exemplo, se alguém está te devendo dinheiro e pede mais alguma coisa e você diz: Mas e aquele dinheiro, vai pagar quando?

Fazendo isso, você está "throwing shade" em alguém.

Big yikes
Essa expressão é utilizada quando algo te assusta. Se for um grande susto, os americanos acabam soltando um “big yikes!”.

Expressões alemãs

Das ist mir Wurst
Quando você não liga ou é indiferente a algo ou alguma situação, os alemães utilizam essa expressão. Ela significa ao pé da letra “Isso é linguiça para mim”. Ela é utilizada normalmente quando alguém pergunta o que você quer fazer, a pessoa pensa em um local para irem e você não tem preferência pelo local ou por nada específico, pode utilizá-la.

Ich glaub mein Schwein pfeift
“Eu acho que meu porco assobia”. Esse é o significado da expressão, o que é bem divertido. O povo alemão utiliza essa frase quando eles não acreditam que algo é verdade ou quando não conseguem expressar sua surpresa em alguma situação.

Jemandem auf den Keks gehen
Essa expressão significa que você está irritado com uma pessoa. Então, se alguém da Alemanha falar isso perto de você, ela provavelmente está irritada mesmo.

Expressões hindi (Índia)

Namaste
Talvez essa seja uma das expressões hindi mais conhecidas. É uma forma popular de cumprimentar as pessoas na Índia, que significa “O Deus em mim saúda o Deus em você”.

Ghanta
Apesar da tradução dessa palavra ser "sino", como gíria na Índia expressa a descrença em algo ou mentiras que alguém está contando. Como se alguém estivesse contando algo muito absurdo, aquilo é um "Ghanta".

Fattu
Quando um amigo de alguém da Índia está sendo covarde, aquela pessoa está sendo "fattu" e você vai encorajá-la dizendo "Pare de ser fattu!"

Expressões Inglesas

All work and no play makes Jack a dull boy
Essa expressão popular inglesa significa que se você trabalha e não se diverte, você só irá se aborrecer e aborrecer as outras pessoas também. Essa expressão faz referência à uma obra de Ptah-Hotep.

As lost as a nun on a honeymoon
"Mais perdido que uma freira em lua-de-mel". Essa expressão é equivalente à nossa "Mais perdido que cego em tiroteio". Basicamente significa que aquela pessoa está perdida em algum assunto, momento ou lugar.

Saved by the bell
“Salvo pelo gongo”. Essa expressão tem como origem crianças que iam começar uma briga na escola, mas então o sino de saída tocou. Quando você está em uma situação ruim ou prestes a entrar em uma e então algo acontece ou alguém te chama e você precisa sair daquele lugar, você pode dizer “Saved by the bell”.

Expressões Japonesas

Shoganai
Essa expressão significa “Não o que ser feito” ou “Não há o que fazer”, mas apesar disso, ela é entendida como incentivar as pessoas a fazerem algo que parece impossível e aceitarem algo fora de seus controles.

Ittekimasu e itterasshai
Quando alguém está saindo de casa no Japão, diz "Ittekimasu" e a resposta que vem logo depois é "Itterasshai", indicando que os outros membros da casa sabem que você está de saída.

Saru mo ki kara ochiru
“Até macacos caem das árvores”. A frase seria como um ditado que significa que todos erramos, até mesmo quem é muito bom no que faz.

 

*Esse conteúdo foi produzido pelo Berlitz, empresa parceira da Educação Metodista. Quer aprimorar seus conhecimentos e aprender outro idioma? Conheça nossa parceria com o Berlitz. Preços promocionais para alunos, docentes e funcionários da Educação Metodista.

registrado em: